东北网伊春8月19日电(记者王乐)参加国际学术交流盛会——保护红松国际研讨会的专家学者来自世界各地,黑皮肤、白皮肤、黄皮肤的专家学者保护红松的心愿是一致的,可不同的语言会影响他们的交流。在研讨会上,小巧的“同声传译”耳麦解决了这个大难题。
国际性盛会上的时间是宝贵的,如果采用现场翻译,一篇发言的时间就会延长一倍。市政府购置了100套先进的“同声传译”设备,并通过国家林业局经研中心聘请了两名专业翻译人员,以保证扫除研讨会的语言隔阂。于是,会场上每一位专家学者的桌上都摆上了一个精致的“同声传译”设备,只要把耳麦戴好,把机器调整到合适的频道,就可以听到译成中文或者英文的发言。因为学术性的翻译要求格外严格,同声传译又要求翻译的语速与发言者的语速相同,两名翻译人员一下车就投入到了紧张的准备工作中,对我市已经提前翻译的部分发言仔细梳理,并抓紧一切时间熟悉专业术语。研讨会开始后,两名翻译人员就坐在会议室隔壁的房间里,一句一句地进行翻译,消除了语言的国界距离,将来自世界各地的专家学者变成了朋友。
|